Vanliga översättningsmisstag att undvika mellan svenska och engelska

Artikeln innehåller annonslänkar

Förmågan att transkreera, dvs. att översätta från ett språk till ett annat utan att förlora den ursprungliga innebörden, blir allt mer efterfrågad av innehållsskapare världen över. Det är en fördelaktig tillgång för dem som vill expandera på internationella marknader.

Om du funderar på att översätta innehåll och för närvarande väljer språk, är det rimligt att säga att engelska är ett bra val. Att säga att det är ett språk med betydande kulturell relevans är en underdrift.

Det är faktiskt det mest talade språket i världen och det officiella språket i 67 olika länder. Om du funderar på att översätta innehåll till ett annat språk bör du överväga att översätta det till engelska. Och som tur är är svenska och engelska relativt lika språk! Svenskan har samma 26 latinska bokstäver som det engelska alfabetet och liknande germanska rötter.
Trots dessa likheter finns det fortfarande vissa svårigheter när man översätter mellan svenska och engelska. Fortsätt läsa för att ta reda på vilka de är och hur man undviker dem:

Använda idiom

När du skapar innehåll som du tänker översätta bör du försöka undvika idiom. När de översätts
ordagrant till engelska (och vice versa) är många svenska uttryck helt enkelt inte logiska eller passar in i
specifika sammanhang.

Om vissa idiom i källtexten är viktiga, är det värt att överväga engelska eller svenska motsvarigheter. Här behöver översättaren en djupgående kunskap om både språk och kultur. Att anpassa innehåll till olika marknader på det här sättet kallas ofta för lokalisering.

Detsamma gäller ordlekar, rim och ordvitsar; även om dessa är användbara för att skapa minnesvärdhet och uppmärksamhet, är de vanligtvis oerhört svåra, om inte omöjliga, att kopiera på ett annat språk.
Prioritera det övergripande budskapet framför invecklade och smarta detaljer i texten. Kom ihåg att det inte krävs en ordagrann översättning för att behålla språkets ursprungliga konnotationer. I själva verket skapar det nästan alltid en negativ effekt.

Syntax och grammatik

Båda språken har germanska influenser, och därför finns det många grammatiska likheter mellan svenska och engelska.

Som alltid ligger dock djävulen i detaljerna, och det finns några skillnader som man bör vara försiktig med när man översätter mellan de två språken. De inkluderar men är inte begränsade till:

  • Substantiv med genus: Se upp för dessa om du översätter från engelska till svenska. Även om modern svenska som helhet har slopat könsbestämda substantiv finns det fortfarande vissa dialekter som fortfarande använder dem. Ha detta i åtanke innan du översätter.
  •  Artiklar: På svenska fungerar bestämda artiklar som suffix, medan artiklar på engelska alltid är skilda från subjektet.
  • Pronomen: Den mest komplicerade justeringen gäller pronomen, som fungerar på ett helt annat sätt på svenska än på engelska. Båda uppsättningarna av pronomen följer sina egna regler för logik och pluralitet.
  • Dialekter: Svenska är inte det enda språk som förändras beroende på dialekter. Det finns flera varianter av det engelska språket, som ändrar specifika stavnings- och grammatikregler. Exempel på detta är amerikansk och australisk engelska.

Korrekt användning av syntax och grammatik är avgörande när man försöker upprätthålla stilistisk konsekvens och flyt. Ta god tid på dig och leta efter eventuella misstag eller andra komplikationer med översättningen.

För bästa resultat ska du antingen korrekturläsa själv eller anlita en expert före och efter översättningen. På så sätt säkerställer du att din källtext och det slutliga resultatet uppfyller en hög standard.

Kulturella skillnader

Olika kulturer reagerar olika på olika toner och budskap, så se till att du känner till din målgrupp innan du tar på dig någon form av översättning.

Oavsett om du översätter från svenska till engelska eller engelska till svenska bör du ställa dig följande frågor:

  • Vilken målgrupp är detta innehåll riktat till?
  • Är mina ordval tillräckligt medvetna?
  • Fungerar budskapet inom målkulturen?

Kom ihåg att varje kultur har sina egna värderingar och övertygelser. Om du inte tror att innehållet passar en annan kultur är det bäst att ändra det eller skrota det.

Avslutande tankar

Om du har en gedigen förståelse för båda språken bör översättningar mellan svenska och engelska inte vara alltför svåra. De har ett liknande alfabet och många kognater och lån.
Om dina kunskaper inte räcker till finns det översättningsbyråer på nätet som erbjuder hjälp med allt från korrekturläsning till mer omfattande översättningsprocesser.

I synnerhet sedan de sociala medierna exploderade av möjligheter förväntas företag, influencers och innehållsskapare att tillgodose olika marknader och språk, och det engelska språket har en enorm potential på detta område.

Glöm inte hur stor den engelska marknaden verkligen är! Om du vill skapa globalt innehåll som överskrider gränserna mellan kontinenter och länder är engelska ett av de mest inflytelserika språken du kan välja.

Vill du läsa mer? Klicka här!

Välkommen till ett magasin för dig mitt i livet.

Moderna Livet är en plats fullt med drömmar och ambition. Man vill komma framåt med fart. Samtidigt vill man bevara sin hälsa, ha en fungerande vardag, och ha goda relationer.

Vi hjälper dig att hälla strössel på livet med inspiration och experthjälp från personer och företag.

Har du ett företag? Vi hjälper er att berätta er story i ett modernt sammanhang.

Klicka här för mer information.

Ta del av det bästa från oss
Vårt nyhetsbrev ger dig exklusiva rabatter, inbjudningar till event och intressant läsning
Genom att klicka ja, godkänner jag Moderna Livets användarvillkor samt personuppgiftspolicy.